« la vuelta 09 10a etapa | トップページ | la vuelta 09 11a etapa »

2009年9月 9日 (水)

ローマ字

以前から気になっていたことを思い出した。

成田エクスプレスに新型車両、10月1日運行開始
この記事の中にある画像。

日中英韓の4カ国語での表示。まぁ、このディスプレーは駅名以外にも色々流すんだろうけど。

うちの近所の都バスの停留所にも4カ国語での表示がある。漢字(日本語)、ローマ字(英語)、簡体字、ハングル。でもね、「出口」とか「トイレ」とか言うのは各国語で表示する必要はあるんだろうけど、停留所の名前って日本語とローマ字で十分じゃないのかしら?固有名詞なんだから。
もしかして、中国人とか韓国人ってローマ字読めないのかなぁ。ローマ字って日本独特の文化?
オイラが韓国行ったときも、ハングルは読めないけど、英語用の"Suwon"って見れば、「ああスウォンね」と分かるわけで。別に日本語表示はいらない、てか地下鉄の中とか日本語表示無いし。

ローマ字が日本固有の文化で英語圏と日本人以外は読めないのか、公共機関や自治体が馬鹿丁寧に経費の無駄遣いをしているのか、どっちなんでしょう?

|

« la vuelta 09 10a etapa | トップページ | la vuelta 09 11a etapa »

戯言」カテゴリの記事

コメント

中国内地出身(湖南)の人に聞いてみたところ、お年寄りとかは英語のアルファベットを理解できない人も少なからずいるみたいです。英語が必要ない生活しているから忘れちゃうんだとのこと。まぁ、なっとく。

アルファベットで中国語を表記するときに基本になるのはピンインだと思います。でも、それも場所によるだろうね。北京と上海は別の国と思った方がいいと彼は言ってました。「中国では」というくくりがそもそも間違いなのかもねw

投稿: ケイ | 2009年9月12日 (土) 03:20

そういえば、中国人の名前の英語表記ってローマ字では読めないことあるな、と気づいた。Xで始まってるのとか。

そもそも何でローマ字教えるんだろう?自分の名前を英語で書くため?
中国人は自分の名前の書き方を何にしたがって決めてるんだろう?

投稿: しげお | 2009年9月10日 (木) 11:09

韓国人は、知らないけど、中国本土から"日本に"来た中国人は読めない人がいるみたいです。(自分もちょっと発見でした)

アメリカにいる中国人は、違う気がしますが。

投稿: shun | 2009年9月10日 (木) 09:30

中国人も韓国人も普通に読めると思うよ...

投稿: ケイ | 2009年9月10日 (木) 06:20

自分も同じこと思ってた。
http://www.bcphotoshare.com/photos/188942/1557978
(この写真の瞬間見たら、どの駅かまったく分からないし...)

投稿: shun | 2009年9月 9日 (水) 17:51

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/232324/37750200

この記事へのトラックバック一覧です: ローマ字:

« la vuelta 09 10a etapa | トップページ | la vuelta 09 11a etapa »